”Mon Cheri"

ドイツのスーパーでよく売っているチェリーリキュール入りのチョコレート”Mon Cheri"。直訳すると、”私のさくらんぼ”(いやいや可愛い人?)、これtって、超上手い掛け言葉!
a0147890_10394596.jpg

最近は、一粒、一粒、包装されているタイプもあるようです。
a0147890_10394935.jpg

後ろのポインセチアの赤でちょっとわかりにくくて恐縮ですが、クリスマスの前、いつものスーパー、すぐ斜め前の小さなHieberで買物を終えた出口で店員さんが配ってました。私は、見るからに外国人なので外国人差別で”くれないだろうな~?”とほとんどあきらめて出口をでようとすると、Hieberの店員さん、そんな外国人の私にも差別をせず、Mon Cheriも買っていないのに、〝はい、どうぞ!”ってちゃんと手渡してくれました。ここって、以外に外人差別のないところなんで~す!赤いリボンをつけた桜の小枝、蕾もふくらみかけています。きっと誰よりも早く春を告げてくれるに違いありません。クリスマス前の時期には、こんなサープライズのあるドイツです。
a0147890_10404874.jpg

[PR]
by ueno-panda | 2013-01-24 10:49 | ドイツ | Comments(4)
Commented by shizenkaze at 2013-02-05 21:25
こんな言葉で合ってるのかな~^^
Es ist sehr appetitliche Schokolade
Ich will es essen
Commented by ueno-panda at 2013-02-11 20:15
shizenkazeさん!
返信が遅くなって申し訳ございません。
ドイツへ添削を依頼し、返信を待っていたもので・・・
上記、ドイツ語的に云うと下記のようになるようです。
Das ist eine sehr appetitliche Schokolade.
Ich möchte sie essen.
ドイツ語には、独特の云い回しがあって、
英語の思考回路で文章を組み立てても
ドイツ語として全く通用しない場合が多々あります。
で、私もよく〝Doesn't make sense"
と云われて相手にされないことが多いのです。
ドイツ人は、きちんとしたドイツ語でなければ
受け付けてくれないので、ドイツ語の上達には
非常に時間がかかります、って単なる言い訳か・・・?
Commented by shizenkaze at 2013-02-11 23:44
上野パンダ様
Grazie per la correzione della frase
Il tedesco è difficile
Commented by ueno-panda at 2013-02-12 10:59
shizenkazeさま!
Prego!